Gramática de Ressaca: expressões idiomáticas que ninguém sabe explicar

“Me fizeram de gato e sapato”
Como assim? Por que abusar de alguém é fazer a pessoa de felino ou calçado? Uma possível explicação estaria na infância do autor da frase, que poderia ser um desses moleques que adoram maltratar gatos. Sobre o sapato, talvez se refira à função primordial de um calçado, que até onde apuramos é de calçar um pé e, no lugar dele, sofrer as agruras dos terrenos acidentados da vida.

“Ele fez ouvidos de mercador”
Um dos grandes mistérios da civilização ocidental é o motivo do autor desta expressão achar que mercadores são surdos. Teria ele percebido um comportamento indiferente dos mascates quando estes eram perguntados acerca de descontos em suas mercadorias? Seria uma referência à garra e força de vontade desta categoria profissional, que mesmo nas piores crises não dá ouvidos aos pessimistas? Ou seriam os mercadores apenas arrogantes?

“Sei lá o que de cu é rola”
Expressão que persegue o jargão chulo nacional há muitos anos, até hoje não surgiram explicações plausíveis para o sentido da estupenda tirada. Pense na última vez que você utilizou a frase. Salário baixo de cu é rola, por exemplo, quer dizer o que? Vamos lá, faça conexões, por que para um ânus um salário baixo seria um pênis? Se achar um sentido explique nos comentários deste post.

6 Responses to “Gramática de Ressaca: expressões idiomáticas que ninguém sabe explicar”

  1. Exatamente esse versículo. Um achado, não?

  2. carlos isanilo says:

    “Ele fez ouvidos de mercador”
    Refere-se a passagem bibicla (ler: Mateus capitulo 09 verciculo 16-26.)
    Onde um jovem mercador rico perguntou a jesus o que deveria fazer para ser digno do reido de deus e Jesus respondeu que ele deveria vender seus bems e destribuir com os pobres.Entao ele saio dali triste pois tinha muitos bens e nao queria se desfazer deles.

  3. Anonymous says:

    me diz o porquê de uma
    pessoa gastar tempo
    comentando “não sei”

    o____O

    (e eu mesma não disse nada X])

  4. Daniel says:

    Essa expressão foi usada pela primeira vez na comédia chinesa “Kung-fusão” (Kung Fu Hustle) de 2005. Uma das personagens usava uma frase parecida com essa a todo momento e na tradução acabou saindo assim… Estranho, mas acabou virando mania nacional… hehehe…

  5. Anonymous says:

    PQ VC FICA FUDIDO PORRAA!

  6. Anonymous says:

    nao sei

Leave a Reply